BAHASA INDONESIA: Between FAQs and Facts
By: Johannes Tan
Questions are never indiscreet. Answers sometimes are.
-OSCAR WILDE
Although Indonesia is the 4th most populous nation in the world, the
official language spoken in this Southeast Asia country seems to be among
the least known in the United States. Many Americans dream about a vacation
in Bali or think it is really cool to say Java instead of coffee (even
if it is Guatemalan or Ethiopian), but "What kind of script is used
for Indonesian?", "What is the difference between Indonesian
and Bahasa?", "Is Indonesian spoken in Indochina?" and "Is
Indonesian the same as Malay?" are among the FAQs (frequently asked
questions) that I frequently hear.
Indonesian is the official language of Republik Indonesia where over
300 distinct ethnic groups speak about 669 (not a misprint) languages and
dialects, for example Sundanese, Javanese and Balinese. These languages
are related, belonging to the Malayo-Polynesian branch of the Austronesian
language family, but they are as different from one another as are English,
Swedish and German. It is impossible to find someone who can intelligently
identify (let alone speak) all of the 669 known languages or dialects.
That Indonesia recognizes only one official language is certainly not to
be taken for granted by globalization strategists, especially when considering
that India recognizes 14 (fourteen) official languages!
What is the difference between Indonesian and Bahasa? Well, this is
the equivalent of asking: What is the difference between English and the
Language? In Indonesian, "Bahasa" simply means "Language",
"Bahasa Inggris" is "the English language" and "Bahasa
Spanyol" is "the Spanish language". The confusion may have
been originated when a Western writer, considered an authority on Indonesia,
incorrectly assumed that "Bahasa" is the name for the Indonesian
language, whereas it is actually only the word for language, any language
that is.
As a result I have witnessed many incorrect applications generated by
this misconception. About four months ago I saw a cute "Periodic Table
of the Languages" poster advertised in the April 1995 issue of the
ATA Chronicle where, again, the official language of Indonesia is listed
as "Bahasa". Again this is comparable like listing "Language"
(instead of English) as the official language of the United States.
Unlike Javanese, Sundanese, Balinese and other dialects which use their
own aksara (scripts), Indonesian uses the familiar Roman script (or the
American keyboard) and is based on the Euro-continental orthography. Indonesian
is only used in Indonesia, the country which comprises 17,508 islands (including
Java, Bali and Sumatra) stretched between Asia and Australia and divides
the Pacific and Indian Oceans at the equator. Indonesia is not to be confused
with Indochina, the Southeast Asian peninsula which consists of Vietnam,
Laos and Cambodia, countries which respectively use their Vietnamese, Laotian
and Khmer languages.
The modern Indonesian is derived from a literary dialect of Old Malay,
which was the lingua franca of Southeast Asia. The Big Split happened at
the beginning of this century when Indonesia (then a Dutch colony) adopted
the Van Ophuysen orthography in 1901, while Malaya (then a British colony)
took a different path by adopting the Wilkinson orthography in 1904. In
1972, the governments of Indonesia and Malaysia agreed to standardize the
"improved" spelling which is now in effect in both countries.
Even so, modern Indonesian and modern Malay or Malaysian (Bahasa Malaysia)
are as different from one another as are Flemish and Dutch.
To make life a little bit more complicated, the two languages are often
just shortened to the same word (Bahasa). Therefore, it is always a good
idea to ask a client or end-user, where will the translated text or script
be used: Indonesian if used in Indonesia, and Malay if used in Malaysia,
Singapore or Brunei. The following list of randomly-chosen words highlights
the differences and similarities (in bold typeface) between Indonesian
and Malay:
| University | Universitas | Universiti |
Since Indonesian was officially declared the official language, significant
changes have affected this relatively young language within the last 40
years. Therefore, modern Indonesian is quite different from pidgin Malay
used in the 1950-s and chronically still spoken by 'Indonesian-born Chinese'
who mass-emigrated from Indonesia in the early 1960-s, or by 'Indonesian-born
Dutch' who mass-emigrated at about the same time. Naturally, this pidgin
Malay does not conform to current terminological conventions of modern
Indonesian at all.
Until the early 1980s, for example, there were two words for airport:
lapangan terbang or pelud (from pelabuhan udara). Although both words are
not totally extinct, they are passé and have been replaced by bandara (from
bandar udara). Occasionally, I am asked to edit documents which have been
incorrectly translated into pidgin Malay or archaic Indonesian. In most cases,
retranslating the whole document from scratch is far
more practical than trying to edit it.
More examples of modern Indonesian terms which did not even exist, or
were entirely different then:
| agunan kredit |
(credit lien) |
| merakit |
(to assemble - parts) |
| pemirsa televisi |
(television audience) |
| telepon bebas-bea |
(toll-free telephone) |
| telepon genggam |
(hand-held telephone) |
| perangkat keras/perangkat lunak |
(hardware/software) |
To ensure a high-quality translation in proper, modern Indonesian, as
well as to conduct an accurate cross-cultural analysis, there are some
other factors to be considered, especially:
The Target Audience
To whom is the translated text specifically addressed. Indonesian is
not as democratic and egalitarian as English. Thanks to strong influences
from the elaborately hierarchical Javanese (there is High, Middle and Low
Javanese - Kromo, Madyo and Ngoko) which together are informally spoken
by almost two-thirds of the population, Indonesian uses different tones
to address different audiences in different situations. The use of second
person pronouns (you) in direct address is generally avoided in favor of
more indirect references, unless writer/speaker and reader/listener are
on intimate terms. A letter to a government officer asking for a business
permit should have a completely different tone using different terminologies
than that to a private party proposing a joint-venture.
The Medium Used
Strong characteristic differences have developed between written, formal,
Indonesian (for the printed media) and colloquial, informal Indonesian
(for voice-overs or narrations). These two language modes are not interchangeable.
Using formal Indonesian for a script's voice-over will give the commercial
an awkward, if not inappropriate, tone.
Multi-cultural Perceptions
Unlike the homogenous societies of Japan, Korea or Thailand, Indonesia
is a multi-ethnic society of more than 300 distinct ethnic groups, each
with its own peculiarities and unique ethnic and religious perceptions.
They all speak Indonesian, yes, but what is acceptable to one ethnic group
may be offensive to another. How something is said may be as important
as, if not more important than, what is said.
Besides working as a translator/editor (English <> Indonesian),
Johannes Tan is also a cross-cultural analyst and linguistic consultant
for several federal agencies and many Fortune 500 companies, translation
agencies and research centers in the USA, Canada and Indonesia. He has
been an English <> Indonesian translator since 1973, is an ATA-active
member and resides in Aloha, Oregon. This article was published in the Nov/Dec 1995 issue of the ATA Chronicle.