There is No Business
Like the Translation Business

By Johannes Tan



Humor is a tool in translation, and translation is a tool in humor. This compendium is dedicated to all project managers and translators with a sense of humor. Those who do not may proceed at their own risk. (© 1997 by Johannes Tan. All rights reserved.)

***

In spite of what your mom repeatedly told you in your mother tongue, you keep talking to strangers with foreign accents.

***

Those who insist freelance translators to be available on a daily basis and short notice, hire only part-time accounting temps who cut paychecks on a monthly basis.

***

Uploading a 300-page document almost guarantees that the target BBS can be logged on only during expensive weekday business hours through a 300-baud rate modem.

***

The more difficult it is to understand a translator's thick accent, the more often you have to deal with that particular translator.

***

As soon as you finish fooling around with one of those silly Idiot's Guides for Dummies, a new and completely different release is on the market.

***

The shorter the nanosecond deadline, the longer one has to wait for the check by snail-mail.

***

When you are a language instructor, your side job is to translate; when you are a translator, your side job is to educate the client.

***

Fortunately, or unfortunately, there is only one cardinal rule in educating the client: The client is always right.

***

The volume of paperwork mailed by agencies to translators to update their database and complete translation tests is inversely proportional to the volume of actual work they will ever assign -- if any.

***

The right assignment always comes in at the wrong time.

***

As soon as better dictionaries are available and your customized terminology database is becoming comprehensive, civilization will come up with more untranslatable terms.

***

Most super-rush assignments are too urgent to be FedEx-ed, cannot be downloaded, and consist of illegible handwriting on the umpteenth generation of hopeless fax pages.

***

Outside the translation business, it's called an accent. Inside, it's called native language skills.

***

After spending hard-earned dollars for annual visits to your home-country and enduring sleepless nights reading merely to keep your language skills current, you realize that your native language has been mercilessly infiltrated by English jargon.

***

A Big Bang followed by a Quick Quote request will most likely be pending indefinitely until No Notice.

***

Translators who still work with 286 PCs, 640K RAMs and 300 baud rate modems will be paid only by the hour.

***

If to dilate means to live long, then to translate means to work without deadlines.

***



And ... Businesslike Translations
in the Translation Business:



1.     "We want the best price."
TRANSLATION: We want the dirt-cheapest price -- actually we do not give a damn about the quality of the translation.


2.     "Actually it had been translated before."
TRANSLATION: Indeed it had been subjected to a drive-through translation process by a starving student, then edited by a bilingual clerk who was on a 3-month exchange student program twenty years ago.


3.     "Please incorporate a few changes from the client."
TRANSLATION: Congratulations on dealing with a systematically mutilated document.


4.     "This is really super-rush. It should have been done by yesterday."
TRANSLATION: Six months from now you will still find yourself incorporating a few changes from the client on the very same document.


5.     "I have forwarded your inquiry to the accounting department."
TRANSLATION: Don't even talk about money.


6.     "It needs a little formatting."
TRANSLATION: Complicated desktop publishing in multi-column page layout, with mathematical equations peppered throughout the text, is expected.


7.     "This document will be translated into several languages."
TRANSLATION: Be prepared for a roller-coaster project. Project manager's line will always be busy. Check supplies of Advil and Mylanta.


8.     "Please call before modeming the translation."
TRANSLATION: Be prepared to provide some technical support for their communication software.


9.     "The client needs to take the translation on his trip."
TRANSLATION: Work on Christmas Eve.


10.   "We prefer to send the document by overnight courier."
TRANSLATION: The document is so hopelessly illegible that no one is even sure in what language it is. Dust off your magnifier.